Alex | υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
|
ASV | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
|
BE | After that the other virgins came, saying, Lord, Lord, let us in.
|
Byz | υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
|
Darby | Afterwards come also the rest of the virgins, saying, Lord, Lord, open to us;
|
ELB05 | Später aber kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
|
LSG | Plus tard, les autres vierges vinrent, et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
|
Pesh | ܒܚܪܬܐ ܕܝܢ ܐܬܝ ܐܦ ܗܢܝܢ ܒܬܘܠܬܐ ܐܚܪܢܝܬܐ ܘܐܡܪܢ ܡܪܢ ܡܪܢ ܦܬܚ ܠܢ ܀
|
Sch | Hernach kommen auch die übrigen Jungfrauen und sagen: Herr, Herr, tue uns auf!
|
Scriv | υστερον δε ερχονται και αι λοιπαι παρθενοι λεγουσαι κυριε κυριε ανοιξον ημιν
|
Web | Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
|
Weym | "Afterwards the other bridesmaids came and cried, "`Sir, Sir, open the door to us.'
|